© 2019 Екатерина АНАСТАСОВА
МАиБ 2019 – №2 (18)
DOI: https://doi.org/10.33876/2224-9680/2019-2-18/04
Ссылка при цитировании:
Анастасова, Е. (2019) Эстонские заговоры, лечебные слова: опыт издания. Медицинская антропология и биоэтика, 2(18).
Екатерина Анастасова –
PhD, доцент;
отдел сравнительных
фольклористических исследований
Института этнологии и фольклористики
Болгарской академии наук
(София, Болгария)
E—mail: ekaterina_anastasova@yahoo.com
Ключевые слова: заговоры, лечебные слова, аутентичные архивные тексты, методы словесной магии, обереги и амулеты, христианская псевдография, ритуальные диалоги, церковные песни, медицинская диагностика, международная классификация болезней (МКБ-10)
Аннотация: Читателям предлагается анализ первого объемного сборника эстонских заговоров – лечебных слов, который подготовила и издала известная фольклорист и этнограф Маре Кыйва. Рецензентом рассмотрены основные разделы сборника и его аналитическая часть. В самом издании исследована народно-медицинская терминология, касающаяся различных заболеваний, и проанализирована ее иерархическая структура. Обращено внимание на новый, впервые примененный в фольклористике вариант работы с народной медициной: автор/составитель соотносит народные названия и описания заболеваний с профессиональной медицинской диагностикой на основе международной классификации болезней (МКБ-10). Рецензент пишет о том, что М. Кыйва рассматривает заклинания, бытующие на разных языках, и исследует особенности переводов и адаптации к местным реалиям. Отмечены христианские элементы в заговорной традиции. В сферу анализа включены амулеты, обереги и иные атрибуты заклинательной практики.
Eesti loitsud I. Arstimissõnad I.
Tartu: EKM Teaduskirjastus 2019, 780 pp.
Estonskie zagovory. Lechebnye slova I.
Tartu: ELM akademicheskoe izdatel’stvo.
Tartu 2019, 780 s.
Эстонские заговоры. Лечебные слова I.
Тарту: ЕЛМ академическое издательство.
Тарту 2019, 780 с.
«Эстонские заговоры, Лечебные слова I» на 780 страницах были опубликованы в этом году на эстонском языке в VI серии издания «Monumenta Estoniae Antiquae». Это большое достижение эстонской фольклористики и этнографии. Жанр заговоров и описания различных способов профилактики и лечения, которые использовались в народной среде, привлекал ученых издавна. Но в советский период такие исследования осуществлялись редко. Наиболее активно этот материал стал осмысляться с 1980-х годов ХХ века (см., например, работы: Агапкина, 2010; Агапкина, Топорков 2014; Богданов 1992; Вельмезова 1999; Кляус 2000; Харитонова 1988; 1992, 1999; Юдин 1997 и др.). Однако даже при изобилии научных трудов последних десятилетий, в которых рассматриваются заговоры и заклинания – лечебные слова, сборник, подготовленный и изданный Маре Кыйва, оказывается во многом новым по своим исследовательским подходам. Материал в нем осмысляется с современных позиций.
Рассматриваемая книга представляет собой авторскую публикацию Маре Кыйва, где сочетается системная подборка аутентичных архивных текстов заговоров и заклинаний, раскрывающая их типологию, и предлагается осмысление народно-медицинских знаний. Первая часть содержит данные о заклинаниях, которые использовались для избавления от разных заболеваний – от инфекционных до желудочно-кишечных: тексты представлены в соответствии с международной классификацией болезней (МКБ-10). При классификации данных народной медицины и заклинаний этот прием используется впервые.
Марэ Кыйва –
PhD., ведущий научный сотрудник,
заведующая отделом фольклористики
Эстонского литературного музея,
заведующая Центром эстонских исследований
(Тарту, Эстония)
https://doi.org/0000-0003-3769-3878
E—mail: mare@folklore.ee
Народно-медицинская терминология, касающаяся различных заболеваний, имеет иерархическую структуру. Среди ее подвидов выделяются этноспецифические (болезни, этиология которых соотносима с влиянием разного рода мифологических персонажей; в современном понимании это различные кожные заболевания и формы аллергии) и более универсальные, известные в народной медицине различных регионов (болезни, возникающие вследствие страха перед умершими или в результате нарушения регламентированных взаимоотношений между реальным и потусторонним мирами; рожа и другие кожные заболевания; сглаз). Описания некоторых заболеваний в народной трактовке совпадают с современной медицинской диагностикой. То же самое относится и к заклинаниям, которые охватывают уникальные или региональные особенности, хотя многие из них развивают общеевропейские мотивы. Тексты заклинаний отразили также различия в социальной и природной среде.
Перед разделом о каждой болезни и соответствующими заклинаниями представлены народные названия болезни (сообразно текстам заговоров), способы ее объяснения, предлагается современная официальная медицинская точка зрения на это заболевание, в том числе рассматривается терапия, а также приводятся основные способы врачевания в системе народной медицины. Пояснения к заклинаниям помогают в определении народных методов лечения.
Автор подчеркивает, «что с помощью заклинаний обращались к болезни или органу, пораженному ей, отпугивая недуг, обращались напрямую к животному или птице, на которых болезнь должна была перейти. Очень распространена была передача боли конкретному природному объекту, переадресация болезни обратно тому, кто её наслал, или к исходной точке заболевания». С помощью заклинания заболевания переносили на природные объекты (луна, камни, деревья), на живых существ (птицы, животные, люди), на так называемых «козлов отпущения» – нечистых духов. В книге довольно подробно описаны методы, относящиеся к словесной магии: запрет разговаривать, словесные табу, ритуальное молчание, брань, смех и т.д. Образ болезни рассмотрен в сравнительном плане с другими фольклорными жанрами.
В специальных главах книги даны характеристики оберегов и амулетов, имеющих много общего с традициями других народов Европы; тут же рассмотрены используемые местные природные и культурные предметы (например, каменные топоры и громовые стрелы, считавшиеся средствами защиты).
Отдельные разделы посвящены заклинаниям на разных языках и обмену языковыми кодами в текстах. М. Кыйва обращает внимание на переводы с иностранных языков, выполненные врачевателями и их помощниками, которые были часто дословными и наивными, поскольку редактирование заклинаний в целом запрещалось. Вернакулярный процесс перевода на местный язык сам по себе является интересным аспектом исследования, который до сих пор специально рассматривается в семиотике. Устные и письменные способы распространения заговоров неоднократно привлекали внимание в последние десятилетия (см.: Агапкина, Топорков 2014 и др.).
В эстонских архивах есть рукописи, относящиеся к середине XIX века: они передавались из поколения в поколение и, в конце концов, оказывались в архиве или передавались специалистам для переписывания, и тогда в архиве оказывалась копия рукописи.
Рассматриваемые заклинания связаны с так называемыми «посланиями небес», древнейшим явлением в литературной культуре, свидетельствующим о принадлежности текстов к христианским псевдографиям. Магическая цель «небесного послания» состояла в том, чтобы защитить владельца от огнестрельных ранений и огня, остановить кровотечение и облегчить роды. Латышские и эстонские «небесные письма» распространились среди прибалтийских немцев в конце XVIII-го и начале XIX-го вв. В немецких и эстонских коллекциях последних веков они представлены в переработанных вариантах.
Тексты заклинаний, используемые для лечения конкретной болезни, включают различные способы и методы вербальной магии в целом: заклинания немощи, библейские отрывки и тексты из церковных песенников, историолы и основанные на Библейских сюжетах тексты, короткие формы, палиндромы, бессмысленные слова, каббалистические формулы, молитвы и заклинания, основанные на числовом коде или диалогах. Кроме того, приводятся данные о вариативности различных типов, подтипов текстового материала.
В целом мы можем получить хорошее представление о вербальных методах, использовавшихся для лечения определенного заболевания, тенденциях сохранения здоровья и лечения, которые они представляют. Так, при лечении болезней использовались около 30 фрагментов Ветхого Завета в относительно близкой к оригиналу форме (напр., обетование об избранном и многочисленном народе, данное Богом Исааку (Бытие 1: 26), явление ангелов Лоту в Содом (Бытие 19: 1–24), бегство Лота из Содома и Гоморры (Бытие 19: 12–25) и др. В заклинаниях мотивы Старого и Нового Заветов переплетались; наиболее распространенными были истории исцеления страждущих Иисусом Христом (см. параллельные мотивы, связанные с мессианской деятельностью Моисея и Христа). Новые заклинания развивают прежние мотивы (например, разрабатывается известный в европейской заговорной традиции с Х в. сюжет о крещении Христа в реке Иордан).
Заметное влияние на тексты заговоров оказали тексты церковных песенников, отрывки из которых использовались в качестве эффективных целительских формул от серьёзных болезней. Например, в народной медицине использовались церковные песни, изданные с 1632 по 1638 год Генрихом Шталем.
Ритуальные диалоги имели много функций. Поскольку они встречаются в большинстве этнических традиций, этот конкретный раздел представлял для меня особенный интерес. Данная группа заклинаний связана с важными и критическими временами ритуального года (заклинание и обряды сбора урожая яблок, борьба с вредителями в День Св. Матвея, отпугивание волков в День Св. Георгия или в Страстную пятницу, борьба с болезнями капусты по четвергам). Такие ритуальные диалоги использовались как методы лечения врожденных (генетических) детских заболеваний, воспалений запястья, колик, зубной боли и т.д., где они играли важную роль. Тексты в ситуации лечения сопровождались символическими действиями (рубка, посев, косьба, молотьба, битьё). Это раскрывает важный аспект народной медицины – стремление повлиять на болезни с целью выработки стратегии на выздоровление. Заклинание призывает на помощь высшие силы, природу, людей. Отыскав причину болезни, её отправляют туда, откуда она пришла, а также уничтожают и побеждают – исцеление находится в руках самого человека.
Остается только пожелать, чтобы содержательное исследование было опубликовано, например, на таких языках международного общения как английский и русский. Это позволило бы уникальной книге Маре Кыйва стать доступной широкому кругу читателей.
Библиография
Агапкина Т.А. (2010) Восточнославянские лечебные заговоры в сравнительном освещении: Сюжетика и образ мира, М.: Индрик.
Агапкина Т.А., Топорков А.Л. (2014) Восточнославянские заговоры: Материалы к функциональному указателю сюжетов и мотивов. Аннотированная библиография, М: Индрик.
Богданов К.А. (1992) Русский заговор. (Опыт структурного анализа), Автореф. диссертации … кандидата филологических наук, СПб.: ИРЛИ РАН.
Вельмезова Е.В. (1999) Текст человека и болезни: Чешский лечебный заговор, опыт семантической структуры, Автореф. диссертации … кандидата филологических наук, М.: МГУ.
Кляус В.Л. (2000) Сюжетика заговорных текстов славян в сравнительном изучении, М: Наследие.
Харитонова, В.И. (1988) Жанровая дифференциация заговорно-заклинательной поэзии, Филологические науки, № 4, с.7–12.
Харитонова В.И. (1992) Заговорно-заклинательная поэзия восточных славян. Конспекты лекции, Львов: ЛГУ.
Харитонова В.И. (1999) Заговорно-заклинательное искусство восточных славян: проблемы традиционных интерпретаций и возможности современных исследований, М.: ИЭА РАН. Ч. 1–2. (Этнологические исследования по шаманству и иным традиционным верованиям и практикам. Т. 3).
Юдин, А.В. (1997) Ономастикон русских заговоров: имена собственные в русском магическом фольклоре, М: МНФ.
References
Agapkina T.A. (2010) Vostochnoslavjanskie lechebnye zagovory v sravnitel’nom osveshhenii: Sjuzhetika i obraz mira [East Slavic therapeutic conspiracies in comparative coverage: Scene and the image of the world], Moscow: Indrik.
Agapkina T.A., Toporkov A.L. (2014) Vostochnoslavjanskie zagovory: Materialy k funkcional’nomu ukazatelju sjuzhetov i motivov. Annotirovannaja bibliografija [East Slavic conspiracies: Materials on a functional index of plots and motives. Annotated Bibliography], Moscow: Indrik.
Bogdanov K.A. (1992) Russkij zagovor. (Opyt strukturnogo analiza) [Russian conspiracy. (Experience in structural analysis)], Abstract of dissertation for the degree of candidate of philological sciences, St. Petersburg: IRLI RAS.
Kharitonova, V.I. (1988) Zhanrovaya differenciaciya zagovorno-zaklinatel`noj poe`zii [Genre difference of Spell-conjuring poetry], Filologicheskie nauki, N4, s.7–12.
Kharitonova V.I. (1992) Zagovorno-zaklinatel’naja pojezija vostochnyh slavjan [Spell-conjuring poetry of the Eastern Slavs], Lectures, Lviv: LSU.
Kharitonova V.I. (1999) Zagovorno-zaklinatel’noe iskusstvo vostochnyh slavjan: problemy tradicionnyh interpretacij i vozmozhnosti sovremennyh issledovanij [Conspiracy-conjuring art of the Eastern Slavs: problems of traditional interpretations and the possibilities of modern research], Moscow: IEA RAS.
Klyaus V.L. (2000) Sjuzhetika zagovornyh tekstov slavjan v sravnitel’nom izuchenii [The plot of the conspiracy texts of the Slavs in a comparative study], Moscow: Heritage.
Velmezova E.V. (1999) Tekst cheloveka i bolezni: Cheshskij lechebnyj zagovor, opyt semanticheskoj struktury [Text of man and disease: Czech therapeutic plot, experience of semantic structure], Abstract of dissertation for the degree of candidate of philological sciences, Moscow: MSU.
Yudin, A.V. (1997) Onomastikon russkih zagovorov: imena sobstvennye v russkom magicheskom fol’klore [Onomasticon of Russian conspiracies: proper names in Russian magic folklore], Moscow: МNF.