Информация для авторов

Требования изменены, начиная с № 6

Журнал выходит на двух языках – русском и английском: в связи с этим оригинальные тексты предоставляются автором (авторами) на одном из языков (по выбору), а на втором может быть представлен либо полный, либо частичный перевод (минимум – подробное резюме на 2–3 страницы, т.е. 500–800 слов).

Статьи принимаются в электронном виде. Текст набирается в редакторе MS Word (*.doc) с использованием шрифта Times New Roman, размер шрифта – 14 кеглей, межстрочный интервал – 1, без абзацного отступа, выравнивание по левому краю, разрыв между абзацами — 10 пт.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РУКОПИСЕЙ

Все рукописи должны быть тщательно отредактированы и откорректированы (техническая редактура), а тексты на английском языке – выверены редактором-носителем языка.

Редакция принимает тексты на русском и английском языках в формате Microsoft Word + PDF:

  • Статьи (объём 1-го текста – до 80000 знаков)
  • Рецензии (объём текста – до 40000)
  • Интервью (объём текста – до 60000)
  • Дискуссии (реплики) (до 20000)
  • Материалы (до 80000 знаков с пробелами)

Рукописи (на 2-х языках) необходимо направлять по адресу medanthro@mail.ru, сопроводив их следующей информацией об авторе/авторах:

  • фамилия, имя, отчество
  • ученая степень (ВАК)
  • научное звание (ВАК)
  • место работы и должность
  • электронный адрес и контактный номер телефона
  • область научных интересов
  • фото для раздела «АВТОРЫ» в формате jpeg, размером не менее 300 х 300 пикселей

Все прилагаемые иллюстративные материалы (фото, графики, таблицы) присылаются в виде отдельных файлов формата JPEG приложениями к письму. Имя файла пишется латиницей. Например: table 1.jpeg Иллюстративные материалы, присланные без письменного разрешения владельца или держателя копирайта, к публикации не принимаются.

В случае использования в тексте дополнительных шрифтов, они присылаются отдельным файлом.

При оформлении рукописи указываются инициалы и фамилия автора/авторов (А.И. Петров, Т.Н. Сергеева), название статьи (на языке текста рукописи).

Вслед за основным текстом даются (оформление см. ниже):

  • правильно оформленные списки литературы
  • список источников
  • список сокращений

К рукописи прилагаются отдельными файлами (тексты на 2-х языках):

  • аннотация (от 100 до 150 слов)
  • ключевые слова (10–15 слов)

При оформлении текста:

  • автоматический знак переноса НЕ ставится
  • автоматические сноски/примечания не допускаются, они делаются вручную и располагаются за текстом статьи перед списками литературы
  • не требуются дополнительные интервалы до и после абзацев

При пересылке файлов просьба все материалы (титульный лист, сама статья, дополнительные шрифты, файлы-иллюстрации, список иллюстраций, список сокращений и т.п.), имеющие отношение к статье, объединять в одну папку с использованием архиваторов WinZip или WinRar (например, Ivanov.zip или Ivanov.rar).

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ССЫЛОК В ТЕКСТЕ 

1) Ссылка на источник указывается по следующему образцу: (Dobkin de Rios 2009: 171), (Бахтин 1965: 105).

2) Если Вы цитируете несколько работ одного автора, изданные в одном и том же году, то к году нужно добавить латинскую букву a, b, c, d и др.: (Леви-Стросс 1994а: 56).

3) Если издание или текст опубликованы без указания автора, то в скобках пишется начало (смысловое словосочетание) наименования источника, год и после двоеточия номер цитируемой страницы (если имеется): (AAA Annual Report 2014: 26).

4) Если источник имеет более двух авторов, ссылка в тексте оформляется следующим образом:

– для русскоязычных изданий   (Чурикова, Иванов и др. 2013: 27);

– для иноязычных изданий   (Ross, Olson et al. 2003: 824).

5) При цитировании нескольких источников их следует разделять точкой с запятой: (Леви-Стросс 1994а; Бурдье 2001).

6) При ссылке на несколько публикаций одного и того же автора, его фамилия не повторяется, а годы публикации разделяются запятой с последующим пробелом (Батьянова 1987, 2005).

7) Ссылки в русскоязычной версии даются на языке оригинала, но в тексте фамилия и имя автора пишутся по-русски:

«…Как показал Мишель Фуко, с конца XVIII в. медицинские и социальные институты стали частью более широкой системы «биовласти» (Foucault 2003).»

8) Если год публикации неизвестен, следует указывать «б.г.», а для принятых к печати текстов – «в печати»: (Иванов б.г.) и (Петров в печати).

9) Диапазоны страниц и дат указываются через короткое тире: 99–102, 1985–1990.

10) Номера в диапазонах страниц указываются в полном виде: 124–128, а не 124–28.

ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 

Автору необходимо подготовить два списка литературы (в списки вносятся только те издания, на которые есть ссылки в тексте рукописи): обычный список (Библиография) и второй (транслитерированный латиницей и дополненный переводом на английский) список (References), а также список источников.

Первый список печатается в конце текста под заголовком «Библиография», в него включаются сначала все русскоязычные источники на кириллице (от А до Я), затем все иноязычные источники на языке оригинала: на кириллице (славянские языки), далее на латинице (от A до Z) и иных алфавитах.

ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ БИБЛИОГРАФИИ 

1) Монографическое издание или сборник статей

Головлева, Е.Л., Дубовицкий, В.В., Женев, М. (2006) Основы межкультурной коммуникации, М.: Издательство Московского гуманитарного университета.

Бурдье, П. (2001) Практический смысл, СПб.: Алетейя.

Kleinman, A. (1981) Patients and Healers in the Context of Culture. An Exploration of the Borderland between Anthropology, Medicine, and Psychiatry, University of California Press.

2) Статья или иной текст / часть текста в сборнике, монографии

Готлиб, А.С. (2015) Аффилиация вокруг пациента в российском региональном онкологическом центре: опыт авто-этнографического социологического исследования. В.И. Харитонова (ред.), Труды по медицинской антропологии, М.: ИЭА РАН, с. 93–103.

Sinclair, K.P. (1990) Tangi: Funeral Rituals and the Construction of Maori Identity. J. Linnekin  and L. Poyer (eds.), Cultural Identity and Ethnicity in the Pacific, University of Hawaii Press, Honolulu, p. 219–236.        

3) Статья в журнале

Тищенко, П.Д. (1994) Свод этических правил проведения клинических испытаний и медико-биологических экспериментов на человеке, Вопросы философии, № 3, с. 91–94.

Urban, G. (1998) Ritual wailing in Amerindian Brazil, American Anthropologist, Vol. 90 No.2, p. 385–400.

4) Интернет-источник

ВОЗ (2010) Антиретровирусная терапия ВИЧ-инфекции у взрослых и подростков. (http://www.who.int/hiv/pub/arv/adult2010/ru/) (01.03.2016).

United Nations (2016) Sustainable Development Goals. (http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/69/L.85&Lang=E) (01.03.2016).

Вслед за списком источников и литературы на языках оригиналов публикуется транслитерированный список под заголовком References. Для этого списка все библиографические данные, использующие кириллические шрифты (русский и другие славянские языки), а также иные, не латинские шрифты, должны быть транслитерированы латиницей. Помимо этого, все данные (кроме ФИО авторов) – названия статей, книг, сборников, журналов, городов – необходимо перевести на английский язык, образцы см. ниже:

Gorshunova, O.V. (2006) Uzbekskaia zhenshchina: sotsial’nyi status, sem’ia, religiia. Po materialam Ferganskoi doliny [Uzbek woman: social status, family, religion. On materials drown from the Ferghana Valley], Moscow: IEA RAN.

Mikhel’, D.V. (2011) Medikalizatsiia kak sotsial’nyi fenomen [Medicalization as a social phenomenon], Vestnik Saratovskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta [Annals of Saratov State Technical University], Vol. 2 No.4, p. 256–263.

Berdysheva, E.S. (2011) Rynok i professiia v stomatologii: logika tsenoobrazovaniia v chastnykh klinikakh Moskvy [Market and profession in dentistry: logics of pricing policy in private clinics in Moscow]. P.V. Romanov, E.R. Iarskaia-Smirnova (eds.), Antropologiia professii, ili postoronnim vkhod razreshen [Anthropology of Professions, or not personnel only], Moscow: Variant: p. 188–216.

Программу транслитерации см. здесь: http://ru.translit.net  Выбирать вариант LC (Library of Congress).

Фамилии и имена иностранных авторов, а также иные имена собственные при транслитерации необходимо указывать в их оригинальном написании (например: Foucault, а не Fuko; Bourdieu, а не Burd’e).

Второй список источников, включающий транслитерированные русскоязычные и оригинальные иностранные источники, будет иметь иной порядок следования – в алфавитном порядке от A до Z.

Если в статье использованы источники, воспроизводимые исключительно латиницей, то Библиография и References объединяются: Библиография / References

Источники (архивные и полевые материалы) оформляются отдельным списком, вслед за основной библиографией, см. образец:

Источники:

ПМА-1 (2016) Записано от Иванова И.И., 1929 г.р., д. Осташово Волоколамского района Московской области.

АМАЭ (2005) ф.1, оп. 2, № 1880б Костромская обл., г. Нерехта.

После списка литературы и источников дается список всех сокращений, используемых в статье:

АМАЭ – Архив Музея антропологии и этнографии

ПМА – полевые материалы автора.